| As a translator I follow the practices listed below |
| General: |
I give true information about my experience, credentials and capabilities
|
I accept only assignments that I have the knowledge, resources and time to do well
|
I treat all sensitive information as confidential, and take steps to protect that confidentiality
|
I take any and all steps necessary to ensure consistent delivery of work of a high professional standard
|
I accept responsibility for the quality of work I deliver, even when that work has been subcontracted
|
I do not attempt to change, after work has begun, agreed-upon terms (except by mutual consultation)
|
I do everything possible to meet agreed-upon terms, even when unforeseen problems are encountered
|
I do not directly contact end clients, or subcontractors, without permission
|
I attempt to resolve disputes directly among parties involved
|
I strive to continually improve my own skills
|
I do not unjustly criticize other professionals or their work
|
I agree, before work starts, what is to be delivered, as well as how, when, and who will bear any delivery cost
|
I agree, before work starts, on payment amount, timing and currency, and who will bear any payment cost
|
| My approach to work: |
I proofread all my translations thoroughly before returning them to clients
|
I work over numerous reference materials and dictionaries to find the full and correct meaning of terms used in the source text
|
I use on-line searches and collate the found data with information in published materials
|
I format all translations so that the finished translated document has the same layout as the original, if other is not required
|
I contact clients if I need clarifications
|
| As an interpreter: |
I ask for clarification, and give it, when appropriate, making clear when I am speaking and not interpreting
|
I never interject my own feelings, opinions or advice
|
I interact with others only to the extent required to interpret
|